Fordító- és tolmácsképzés

Fordító- és tolmácsképzés

Ismertetés

Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés (TGFOR) magyar–finn nyelvi kombinációban

Szakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék (FTT)

A képzés tanszéki felelőse: Simon Valéria

Az akkreditált egyéves képzési program célja olyan szakfordítók képzése, akik magas szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre, tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi ország politikai, társadalmi, gazdasági és kulturális életében, valamint az Európai Unió intézményrendszerében, és ismerik az írásbeli nyelvi közvetítés protokolláris és etikai szabályait.

Az elméleti tárgyakat a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, a gyakorlati tárgyakat a Finnugor Tanszék oktatja. A továbbképzéssel megszerezhető szakképzettség neve: Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító finn és magyar nyelvből. A szakképzettség angol nyelvű megnevezése: Translator in Economics & Social Sciences (Language A: Hungarian, Language B: Finnish). A továbbképzésre bármely képzési területen szerzett alapfokozattal (BA, BSC) és felsőfokú vagy azzal egyenértékű finn nyelvtudást igazoló bizonyítvánnyal lehet jelentkezni. A képzés tandíjas, a tandíj összege 295.000 Ft/félév.

A felvételiről részletes információk a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék honlapján találhatók.

Tanegységlista

A Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés tanegységlistája

Értékelés, ellenőrzés, minőségbiztosítás

Az elméleti tantárgyakból félév végén vannak írásbeli vagy szóbeli vizsgák. A gyakorlati foglalkozásokon a tanárok a hetenként beadott fordításokat folyamatosan értékelik, a félév végén pedig gyakorlati jeggyel értékelik az egész félévi munkát. A szakdolgozat ötévesnél nem régibb, szakemberek által szakmai közönségnek szóló gazdasági vagy jogi szöveg lefordítása, melyhez járulnak még a következők: terminológiai glosszárium készítése, a forrásnyelvi szöveg elemzése megadott szempontok szerint, a fordításban felmerült problémák kifejtése, a fordítói megoldások indoklása, párhuzamos szövegek bemutatása, a felhasznált segédanyagok jegyzéke. A záróvizsga diplomamunka megvédéséből áll.

A szakképzés minőségének biztosítására a képzés szakmai vezetője a tantárgyfelelősök bevonásával félévente áttekinti és értékeli – a hallgatói véleményekre is figyelemmel – az egyes tantárgyak tudástartalmának aktualitását, az ismeretátadás hatékonyságát, és megteszi a szükséges intézkedéseket a továbbfejlesztés érdekében (új ismeretek beépítése, az írásbeli tananyag bővítése, megújítása stb.).

A minőségbiztosítás egyik további módjaként a szakon záróvizsgát tett hallgatók körében az FTT felmérést végez – végzés után egy évvel – a kiadott oklevél munkaerőpiaci értékéről, hasznosíthatóságáról az egyén szakmai karrierjének építésében.