ELTE BTK Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet

Pitkäsalo, Eliisa (Szombathely)

nyomtatható változat

Hill or drumlin, binoculars or night vision?
Translating the eco-political program of Sarasvatin hiekkaa by Risto Isomäki
 
The transfer of a text from one language to another invariably gives rise to a number of problems. The kaleidoscope of problems to be solved may become extremely specific when the source text is as special as science fiction, full of scientific terminology. This paper treats some of them observed during the translation project of Sarasvatin hiekkaa (2005), a novel by Risto Isomäki. The project was a co-operation between the Department of Uralistics in the University of West Hungary and the Department of Finno-Ugrian Studies in the University of Debrecen. The translation has been done by the students studying in the two departments. The aim of this paper is to highlight some questions arisen while moving the special technical terminology used in the novel from the source language to the target language. Therefore this paper is something of a report on the observations made when examining the Finnish source text and its Hungarian translation possibilities side by side. In highlighting the concerns emphasized in contemporary theories of translation, according to which a translation must transfer the style and contents of the source in the most adequate fashion possible for the recipient, the paper approaches translation of such details like realias, which get possibly the most important role when translating this kind of science fiction. In translation, the communicative goal of a text can not always be achieved by adherence to the principle of formal equivalence, but the translator has more complicated role: s/he must consider the global knowledge of both the author’s implied reader and the potential reader of the translation itself, as well as the function of the text. Much of the essential work of the translator involves decisions as to which aspect of the multiple and hierarchically organized meanings of linguistic units should be emphasized in the translation. When translating realias in Sarasvatin hiekkaa the translators had most specific assignment. They had to find the most correct, corresponding units in target language when trying to transfer a complete eco-political program of the novel to Hungarian.

in Finnish