ELTE BTK Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet

Lotstein, Tara (Glasgow)

nyomtatható változat

Thought Processes from Hungarian to English and Back

As a student of Hungarian for 5 years, progressing to complete English translations of newspaper articles and academic texts, and also preparing class presentations in Hungarian, has made me realise that Hungarian is full of challenges regardless of the context or grammar used. Using my own work as examples, this paper will demonstrate the difficulties of translating from Hungarian to English, and back into Hungarian, and show the various ways a sentence or clause can be rendered.
There are many ways the select examples could be understood when translating into English. Some of the time, most of the clause was incorrect, and other times, a few words were in the right order. However, while attempting to make sense of the original Hungarian and maintain a small correct semblance of the clause, or sentence, frustration would ensue and consecutive versions of the translation would be changed only slightly.  
References used in this paper, and from which examples were taken, include:
A Hungarian newspaper article (“Magánamfiteátrumot tártak fel Olaszországban”), and an excerpt from a Hungarian book about Finno-Ugric peoples (László Klima’s chapter “Siegmund Herberstein: Moszkoviai útijegyzetek”, found in Navigare humanum est...Pusztay János  hatvanadik születésnapjára).  This paper will show the thought processes of arriving at such translations (which explains the variations for each clause or sentence), the difficulties of ensuring that the translation stays as close as possible to the original text, and will be delivered in English.